Tłumaczenia na hiszpański stają się coraz ważniejsze w międzynarodowym biznesie

27 stycznia 2021 Praca

Czy wiesz, że hiszpański jest oficjalnym językiem w 21 krajach? Ojczystą mową Carli Montero włada ponad 400 milionów osób na wszystkich kontynentach! To dobitnie wskazuje na społeczną i polityczną siłę języka hiszpańskiego, ale nie tylko, bo ten liczy się także w biznesie. Firmy działające na rynkach międzynarodowych nie mogą ignorować krajów hiszpańskojęzycznych, a utrzymując relacje biznesowe z przedsiębiorcami, których mowa dla większości z nas brzmi egzotycznie i niezrozumiale, potrzebują rzetelnego przekładu. Właśnie z tego względu, zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka polskiego na hiszpański nieustannie rośnie.

Należy wiedzieć, że język hiszpański jest drugim najczęściej używanym w środowisku biznesowym (plasuje się tuż za angielskim). Fakt ten daje niezwykle miarodajny pogląd na możliwości rozwoju przedsiębiorstwa, jakie znajomość hiszpańskiego daje na rynkach międzynarodowych. Rzecz w tym, że nauka biegłego władania dowolną obcą mową wymaga wielu lat nauki, a hiszpański nie stanowi tu wyjątku. Nie jest to jednak dużym problemem, bo translacje hiszpańsko-polskie i polsko-hiszpańskie figurują w cenniku każdego uznanego biura tłumaczeń. Jest popyt, zatem rynek odpowiada podażą. 

Tłumaczenia hiszpańsko-polskie - zapotrzebowanie jest ogromne

Jakie translacje są najczęściej wykonywane przez biura tłumaczeń? Odpowiadamy - na angielski, niemiecki, włoski, holenderski i właśnie hiszpański. Nie dotyczy to wyłącznie tzw. "zwykłych usług", obejmujących przekład literatury, instrukcji obsługi czy korespondencji, ale także dokumentacji urzędowej, medycznej i biznesowej. Dla klientów, stwarza to niezwykle dogodną sytuację. Obecnie nie ma większego problemu ze znalezieniem specjalisty, który bezbłędnie poradzi sobie z przełożeniem treści z języka hiszpańskiego na polski. Mało tego, swoje usługi w tym zakresie oferują też tłumacze przysięgli, którzy swoją pieczęcią poświadczają rzetelność swojej pracy i którzy są należycie zaznajomieni z zagadnieniami z zakresu ekonomii, prawa i medycyny, co pozwala im wykonywać ich obowiązki w sposób należyty i z zachowaniem najwyższej troski o interes klienta. Z drugiej strony mamy freelancerów znających język hiszpański na tyle dobrze, że mogą podjąć się pracy na rzecz zleceniodawcy w zakresie tłumaczenia treści. Czy aby na pewno? Otóż, niekoniecznie. Język hiszpański - trudniejszy niż myślisz

Hiszpański cieszy się opinią języka łatwego do przyswojenia. To plus jego atrakcyjny, twardy a zarazem niepozbawiony nuty romantyzmu, wydźwięk sprawia, że uczy się go coraz więcej osób. Wiele z nich dochodzi do sporej wprawy, na tyle dużej, że decydują się na świadczenie usług tłumaczenia. Podkreślamy z całą stanowczością, hiszpański nie jest łatwym językiem! Zdecydowanie bardziej pasuje do niego określenie zawiły i skomplikowany. Wynika to z faktu, że kryje w sobie wiele idiomów, czyli konstrukcji językowych, których znaczenie ma charakter typowo swoisty, co w praktyce oznacza, że niemożliwe jest jego wyprowadzenie z poszczególnych części składowych związku, o którym mowa. To definitywnie zadaje kłam twierdzeniu, że nawet bez znajomości niektórych hiszpańskich słów, można wyczytać ich znaczenie w kontekście całego zdania.

Kolejna rzecz, wcześniej wspomnieliśmy, że języka hiszpańskiego używa się w 21 krajach na całym świecie. W praktyce przekłada się to na znaczną różnorodność dialektów, co z całą pewnością nie ułatwia zadania tłumaczowi. Mając to wszystko na uwadze łatwo dojść do wniosku, że tłumaczenia hiszpańsko-polskie i polsko-hiszpańskie najlepiej pozostawić profesjonalistom. Na co jeszcze warto zwrócić uwagę?

Oferta jest tak samo ważna, jak znajomość hiszpańskiego

Klientom biznesowym najczęściej zależy na długofalowej współpracy z biurem tłumaczeń. To całkowicie zrozumiałe, stałe zlecenia przekładają się przecież na lepsze warunki finansowe i trafniejsze zrozumienie indywidualnych potrzeb zleceniodawcy. Przy długoterminowej współpracy, ważna jest oferta biura. Profesjonalny wykonawca usługi powinien oferować tłumaczenie wszelkiej dokumentacji - biznesowej, bankowej, ubezpieczeniowej i urzędowej, ale nie powinien wzbraniać się też przed wykonywaniem mniejszych zleceń, jak choćby tłumaczenia materiałów reklamowych i treści zamieszczanych na opakowaniach. Warto też upewnić się, że biuro oferuje usługę tłumaczenia ustnego. W dłuższej perspektywie, może okazać się to niezwykle przydatne. Sięgnij zatem po wygodne tłumaczenia na hiszpański.

27 stycznia 2021 Praca

0 Komentarze